Українська латинка


  • Administrators

    А як ви ставитесь до запровадження єдиного стандарту української латинки паралельно з офіційною кирилицею? Знайшов сайт цієї ініціативи з обговореннями та опитуваннями щодо передачі окремих звукосполучень латинкою http://latynka.tak.today
    Я так розумію, що основна дискусія зараз точиться довкола використання діакритичних знаків (як у польській та чеській мові) або невикористання їх, за виключенням апострофа (тобто взяти за базу англійський алфавіт)


  • Global Moderators

    Ставлення не однозначне, ... "не на часі" під час війни української за місце під сонцем.

    Перше. Ідея мертва, ніхто не пише, нема словників перевірки орфографії, нема україномовних форумів латинкою, нема літератури на полицях крамниць. Ось цей допис я би хотів написати латинкою на GBoard не підтримує таке ковзаня (метод введення букв на мобільному) і ніколи не буде, мені то треба заради цього тицяти в кожну букву?

    Друге. Якщо компанія щодо латинки буде гучна це може бути схоже на деверсію спонсора "Російського світу" – поділяй і володарюй. В Білорусі два табори воюють між собою за два типи орфографії, дві (!) білоруські Вікіпедії, а сенс коли білоруська в дупі?


  • Administrators

    Моя думка з цього приводу - введення українського стандарту латинки потрібне хоча б тому, щоб нарешті створити цей стандарт, бо зараз в інтернеті можна знайти безліч варіантів латинізації, кожен пише так, як йому подобається. Книжки можуть з'явитись і через сто років, мова від цього нічого не втратить. Наприклад в Китаї є схожа система - https://uk.wikipedia.org/wiki/Піньїнь яка є стандартом, і вона існує паралельно з ієрогліфічною системою. В Японії взагалі три системи - ієрогліфічна, хірагана і катакана, одне і те ж слово можна записати по-різному, наприклад 幡ヶ谷、はたがや、ハタガヤ.


  • Global Moderators

    @scythian в 🇺🇦 є державно затверджений норматив транслітерації


  • Administrators

    так, але транслітерація та латинізація - це не зовсім те ж саме, українська офіційна транслітерація не враховує фонетичних особливостей мови, вона підходить тільки для туристів, щоб дублювати назви населених пунктів та можливо для паспорта, а для латинізації потрібні діакритичні знаки, як в польській, чеській, фінській мові, без них не обійтись, ось тут є кілька книжок, які були переписані латинкою (одним з пропонованих стандартів) http://latynka.tak.today/biblioteka/


  • Global Moderators

    @scythian поки не бачу проблем для загального вжитку. В англійській більше звуків ніж букв, нічого, жити можна


  • Global Moderators

    Ja navitj duzhe za. Pytannja jakyj same standart. Pljus rozkladka klaviatury, jaka by zabespechuvala shvydkyj nabir potribna. Plus schob transliteracija bula odnoznachna i ne dopuskala riznochytanj.


  • Administrators

    @Vo_Vik Osobysto meni najbiľše podobajeťsia Psevdojirečkivka, jaka perevažno bazujeťsia na čeśkomu alfaviti z domiškamy slovaćkoho ta poľśkoho. Čytajeťsia značno prostiše, niž oficijna "pasportna" transliteracija ukrajinśkoji movy. Dumaju, ščo narešti potribno pryjniaty jakyjś odyn standart, bo koly standartu nemaje, to ce šče hirše dlia rozvytku movy. Dlia klavìatury možna nadrukuvaty stikery, a dlia Androida novu rozkladku lehko realizuvaty programnym šliachom.


  • Global Moderators

    pytannja ne v stikerax, a v optymaljnome rozmischeni klavish dlja shydkoho naboru. Ne znaju chy vy pomichaly, ale jakscho nabyraty ukrajinski slova v ukrajinskij rozkladci, to duzhe chasto bukvy na klaviaturi budutj jty odna za odnoju. Ce vse basujetjsja na chatoti vzhyvannja bukv i bukvospoluchenj v ukrajinskij movi.

    Osobysto ja vpenenyj scho zruchnoju mozhe buty tiljky ta latynka de
    й - j
    ь - j
    ' - '
    тоді відповідно ля - lja, п’є - p'je. І не має проблем з автоматичним приведенням тексту з одного формату в інший. А шиплячі і хриплячі то вже вторинне.



  • Навіщо взагалі? Сенс?


  • Global Moderators

    Ну раз люди обговорюють таке питання, то певно воно їм муляє. Мене найбільше достає та транслітерація що зараз є. І що її треба використовувати для міжнародних документів.



  • @Vo_Vik Щодо транслітерації на документах цілком згоден.

    Але мені цікаво, бо я особисто взагалі перший раз чую, що існує чи має існувати український алфівіт з латинськими літерами. Я просто не розумію навіщо. Що з ним потім робити? Писати? Навіщо, якщо вже маємо кирилицю.


  • Global Moderators

    Просто ваші діти не вчаться не в українській школі) А от коли на них нападає 2 алфавіти коли школа і батьки пробують їх навчити читати і писати, ото тоді біда. Потім ми всі експати час від часу попадаємо у ситуацію, коли є компютери чи смартфони тільки з латинською розкладкою. І от тоді настає справжня біда, бо кожен пише за тими правилами які йому більше подобаються.



  • @Vo_Vik Не бачу ніякої біди. Це дві різні мови. Абетка колись давно була одна, зараз маємо деякі відмінності. В чому тут проблема для школярів? Тим паче якщо дитина вибрала не українську школу, чому мають страждати інші хто вчиться на українській мові?

    Хоча тут згоден. Дійсно. Давайте насильно перейдемо на латину, бо якісь там 10 людей не можуть поставити локалізацію на смартфон. Ви смієтеся?


  • Global Moderators

    Блін, яке насильно. Які 2 різні мови? В світі 5 тисяч різних мов. Як будуть страждати ті хто вчиться на українській мові від того, що буде єдиний зручний варіант української латинки? Чесно у мене таке враження, що оце ми ніби з вами переписуємось на одній мові кирилицею, але написаний текст кожеш розуміє взагалі фігзна як.


  • Global Moderators

    ПС: є не свої компютери і смартфони, а публічного користування. Де ви нічого свого поставити не можете.



  • @Vo_Vik Тобто Ви хочете створити єдину латиницю для української мови - ок. Ну щоб там в паспорті транслітерація була зручніша тощо.

    Але блін, я так і не можу зрозуміти, при чому тут діти, де ці смартфони публічного користування(перший раз про таке чую)?



  • P.S. Ви ніби пишете нормальні речі, але деякі фрази мене вбивають. Ви де хочете використовувати цю латиницю? Для більш зручної транслітерації чи взагалі переходити на неї?


  • Global Moderators

    Там де зараз її використовують. Тільки зробити її нормальною. Коли буде нормальна і зручна, то її будуть всі використовувати, а не той різнобій версій, як зараз. Де наприклад буква щ пишеться як shch. Це як на мене взагалі збоченство.



  • @Vo_Vik Це факт. shch - мабуть з польської мови пішло. А так є таке. Хоча я особисто ніколи не зустрічав (крім закордонного паспорту) де можна використовувати литиницю ще. Дякую за просвітлення 🙂